Есть вопросы? Звоните!
8 705 333 91 43
8 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Интересные факты в истории письменного перевода

С давних времен различным народам для межнационального общения и постижения чужой культуры требовались письменные переводы. Порой при их создании происходили увлекательные случаи.

Итак, сегодня речь пойдет о нескольких интересных фактах в истории письменного перевода.

Первый случай относится ко второму веку до нашей эры, когда Симмах перевел на греческий язык Ветхий Завет. Особенностью перевода являлась невозможность отступления от оригинала. Так появился буквальный перевод, при котором на новый язык переводился не только смысл, но и форма. Священнослужители считали, что Библия – священное писание, а потому ничего менять нельзя и даже знаки препинания. Они требовали дословного перевода, запрещая какие-либо нововведения.

Второй случай относится к периоду Средневековья, когда развивались новые принципы письменного перевода. Стали переводить больше романтической, сентиментальной и художественной литературы. А в восемнадцатом веке вольный перевод стал полностью использовался для поэзии и художественной литературы.

И наконец, третий случай относится к тому же периоду средних веков: немецкий философ и литератор Гердер собрал и изучил образцы фольклора разных этносов и народов , населявших в то время территории Европы. Все это было опубликовано в его книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах». Так был основан принцип национального разнообразия.

Таким образом, принципы письменного перевода формировались постепенно, приобретая свои собственные особенности и аспекты.

Отправьте свой текст нам на эл адрес: centerpremium@gmail.com  и мы ответим по стоимости и срокам перевода через 15 минут.

Вся дополнительная информация на главной странице нашего сайта: www.centerpremium.kz