Есть вопросы? Звоните!
+7 (705) 333 91 43
+7 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Инструкция по переводу текстов

Инструкция по переводу текстов от профессионального бюро переводов в Алматы / в Казахстане

В целях ознакомления компаний с нашей работой, ниже, мы прикладываем инструкцию по переводу текстов (документов) от нашего бюро переводов.

Вся наша команда переводчиков, корректоров и редакторов работает в соответствии с этой инструкцией.  Данная инструкция — это укороченная версия.  Мы выкладываем лишь часть, для ознакомления.

ИНСТРУКЦИЯ

1. Не переводить в Open Office а только в Microsoft Word.

2.    Всё оформление текста следует сохранять согласно оригиналу, не меняя шрифты, размеры, абзацные отступы и т.п.

3.    Не путать знаки дефиса и тире.

Короткий дефис « » ставиться только внутри слова и никогда не обособляется пробелами.
Длинное тире «―» не ставиться внутри слова и всегда обособляется пробелами.

4.    Перед знаками препинания пробелы не ставятся.

5.    Кавычки в английском тексте должны быть в виде или “example” или «example», а не «example». Пробелы между кавычками и самим словом не ставятся.

6.    Если авторские данные на английском языке, проверять их корректность и вносить изменения не требуется.

7.    Если в статье данные указаны только на русском языке, их следует перевести. Название организаций и их адреса указываются в соответствии с данными на официальных сайтах организаций.

8.    В названиях организаций, в том числе учебных заведений, все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с заглавной буквы, например St. Petersburg State University of Civil Aviation.

9.    Наименования должностей, ученых званий пишутся с заглавной буквы: Doctor of Engineering Science, Professor.

10.    Разделы научной статьи имеют общепринятые названия и должны переводиться именно в таком виде:
Abstract (Аннотация)
Keywords (Ключевые слова)
Introduction (Введение)
Methods (Методика) или Materials and methods (Материалы и методика)
Results (Результаты)
Discussion (Обсуждение)
Conclusion (Заключение)
Acknowledgements (Благодарности)
References (Список литературы)

11.    Перевод не является калькой, а подразумевает осмысление текста и переложение смысла изложенного на одном языке на другой в соответствии с его правилами, что подразумевает внесение определенных неизбежных правок. Нужно избегать дословного перевода и не калькировать структуру предложений.

Однако искажение смысла авторского текста не допускается.
Несмотря на то, что авторы статей являются специалистами высокого уровня в своих областях, однако русский язык их текстов иногда сложен и неясен, а предложения громоздки. По объективным причинам их труды не могут быть представлены в таком виде читательской аудитории международных журналов. Если авторское предложение слишком громоздкое и сложное для восприятия, то необходимо переформулировать мысли автора путем соответствующей разбивки предложения на более короткие и понятные.
В аннотации желательно использовать present и present perfect в пассивном залоге.

12.    В научных статьях не рекомендуется злоупотреблять личными местоимения «we», «you». Их следует заменять на «researchers», «one», “people”, “russian residents” и тд. Примеры: «one can see», “Researchers usually classify”

Но в случае, когда речь идет об обзоре литературы, полученных результатах исследования именно авторами статьи, то следует отдать предпочтение личному местоимению. Например, «мы получили – we received», и т.п.

13.    Если в тексте встречается авторский перевод некоторых фрагментов (например, аннотация, ключевые слова, список источников и т.п.), перевод следует проверить, а при необходимости отредактировать или перевести заново.

14.    Прямые цитаты из источников, издававшихся когда-либо на английском языке, указываются в соответствии с англоязычным изданием.

15.    Перевод названий организаций следует сверять с переводом на официальном сайте организации.

16.    Если в оригинале текста встречаются слова/словосочетания “наши страны”, “отечественная наука”, “соотечественники” и так далее, переводить их не нужно. Если из контекста понятно, какая именно страна подразумевается авторами, нужно указать ее название. При упоминании имен авторов в тексте инициалы всегда идут перед фамилиями авторов. Не “such Russian scientists as Andreyeva, M.I., Akhmadieva, R.Sh., & Babich, A.A.”, а  “such Russian scientists as M.I. Andreyeva, R.Sh. Akhmadieva and A.A. Babich.

17.    в тексте при перечислении нескольких имен амперсанд (&) не должен использоваться, он используется, только если это внутритекстовая ссылка, например, (Babich, & Ter-Grigoryanz) или в списке источников. Придерживайтесь единообразия: если в ссылках вы используете амперсанд, в списке источников также используется амперсанд.

18.    Следует придерживаться единообразия перевода терминологии и написания названий, фамилий и т.п. И в списке литературы тоже.

19.    Предложения не должны начинаться с «But» или «And» (используйте «However» или подобное).

20.    Все впервые встречающиеся в тексте сокращения и аббревиатуры должны быть расшифрованы. В аннотации сокращений и аббревиатур быть не должно. После введения аббревиатуры ее и следует использовать далее по тексту (даже если в оригинале автор попеременно использует то аббревиатуру, то полное написание термина).

21.    Следует избегать частого использования предлога “of”. В ряде предложений мысль может быть донесена более лаконично в соответствии с нормой английского языка.

22.    Слова Figure, Table с последующим номером пишутся с заглавной буквы и употребляются без артикля: Figure 1, Table 1.

23.    Аббревиатура употребляется с артиклем, если словосочетание, от которого она образована, употребляется с артиклем, например: the RF = the Russian Federation.

24.    Избегайте антропоморфизма. Не приписывайте человеческие характеристики, когда речь идет о животных или неодушевленных предметах.

Примеры:

Не “Rat couples”, а “Pair of rats”
Ошибка: “The community program was persuaded to allow”
Правильно: “The staff for the community program was persuaded to allow”
Эксперимент не может “attempt to demonstrate”, “control”, “interpret”, “compare”. Допустимо использовать “show”, “indicate”.

25.    Старайтесь избегать излишнего утяжеления конструкций. Например, измените: «based on the fact that» на «because»; «at the present time» на «now»; «for the purpose of» на «for» или «to».

Примеры лишних слов в предложениях:

they were both alike
one and the same
a total of 68 participants
in close proximity
four different groups saw
completely unanimous
instructions, which were exactly the same as those used
just exactly
absolutely essential
very close to significance
period of time
has been previously found
small in size
summarize briefly
the reason is because

26.    Если сомневаетесь в переводе или не можете найти однозначного перевода – фрагмент следует выделить желтым маркером, чтобы обратить на это внимание редактора.

Числа

1.    Числа в начале предложений должны быть написаны полностью, напр., «152 mL» должно быть записано как «One hundred and fifty two milliliters».
2.    Числа, включая от 1 до 9 всегда должны быть написаны полностью (включая порядковые).
3.     Нецелые числа в английском тексте разделяются точкой, а не запятой – правильно «0.56», а не «0,56».
4.    Знак минус перед числами пишется слитно.
5.    Для обозначения веков в английском тексте используются не римские, а арабские цифры, например: XX век – the 20th century.
6.    В количественных числительных каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой.

Формулы и рисунки

1.    Если на рисунках, схемах, в формулах встречается не редактируемый текст, его перевод нужно привести в двуязычной таблице ниже и выделить желтым маркером.
2.    Сокращения в индексах у обозначений должны быть переведены, а не просто транслитерированы. Например, kжид: правильно kliq, а не kzhid.

Наиболее распространенные ошибки

1.    Слова, такие как politics, dynamics, etc употребляются с глаголом во множественном числе, если им предшествуют the, the + прилагательное, притяжательное местоимение, например:

The dynamics of the dynasty were dysfunctional.
The complicated politics of Afghanistan have a logic all their own.
The athletics take place in London.

2. Соблюдайте правила согласования времен.

3. В переводе не должно быть кириллицы, в частности, кельвины и метры («К», «м») должны быть приведены в латинице ¬– «K», «m» (для контроля воспользуйтесь функцией поиска).

4. Вводные слова (however, moreover, therefore, besides и т.д.) и вводные обороты отделяются запятой.

5. Вводные инфинитивные конструкции (например: to achieve this) отделяются запятой.

6. Исследования во мн. числе – только studies. Researches во мн. числе, это неправильно. Можно только в единственном числе – research.

Проверка перевода

После выполнения перевода текст необходимо еще раз внимательно вычитать на предмет возможных ошибок, опечаток и пропуска предложений.
Во избежание пропуска опечаток и грамматических ошибок из-за невнимательности следует воспользоваться автоматическими средствами проверки.

Отправьте документ на:
centerpremium@gmail.com
и мы вышлем расчет по
документу через 10 мин!

Аутсорсинг переводов

для тех, кто ценит деньги,
время и качество

ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Все наши письменные переводы исключительно высокого качества.

НИЗКИЕ ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД

Цены в различных бюро переводов искусственно завышены. У нас же адекватные цены, которые соответствуют работе, выполненной профессионалами.

БЫСТРЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Срочные переводы от 1часа за 1 уч./страницу. Без доплаты за "срочность"

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Подписываем договор. Несем всю ответственность. Полное соблюдение условий договора.

Проблемы которые у Вас могут возникнуть при работе с другими
переводческими агентствами

Вас могут подвести по срокам
перевода.
Вам могут перевести "некачественно".
Вашу заявку на перевод могут долго
обрабатывать.
Неудобство заказа и оплаты.
Есть риск утечки важной информации.
Плохой сервис предоставления услуг.

Почему выбирают наше агентство переводов?

Переводим в срок: 100% соблюдение сроков перевода.
Быстрая обработка заявок на перевод: Мы обработаем Вашу заявку
на перевод до 10 минут.
По-настоящему европейский сервис: Мы всегда готовы ответить на все
Ваши вопросы.
Качественный перевод: Трехступенчатая проверка текста:
Переводчик-Корректор-Редактор.
Конфиденциальность информации: Мы гарантируем конфиденциальность в
отношении всей информации, которая
становится известной переводчику в
ходе его профессиональной
деятельности.
Экономия времени и удобство оплаты: отправьте заявку
на: centerpremium@gmail.com
и через 10 минут у Вас будет точный расчет по
срокам и стоимости перевода.
Компании, которые доверяют нашему агентству переводов в Алматы / Казахстане

НАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ РЕКОМЕНДУЮТ