Есть вопросы? Звоните!
8 705 333 91 43
8 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Реально ли перевести на английский русские стихотворения?

Все же мне как  переводчику, искренне любящий свою профессию, верю — перевести на английский можно все. А также обратно — с английского, китайского, немецкого, или языка индейцев кечуа. Только вопрос стоит не в самой возможности, а именно в сложности, то есть, в том, сколько времени сей перевод займет и сколько усилий он потребует. Посудите сами: если речь идет о документах, инструкциях, описаниях товаров– вобщем, каких-то не высокохудожественных текстах – исходный русский текст перевести на любой язык мира в принципе возможно. То есть, воспользоваться словарем и соблюсти нормы грамматики целевого языка под силу любому профессиональному (и не очень) переводчику.

Совсем иначе обстоит дело с художественной литературой – и уж тем более с поэзией. Для того, чтобы перевод произведения считался приемлемым, он должен вызывать у читателя те же эмоции, что и у читателя оригинала. Занявшись переложением стихов, Вам нужно не только перевести текст английского на русский переложить его так, чтобы смысл был понятен, но и придать ему красоту, присущую оригиналу. Над переводом Ромео и Джульетты, выполненным Борисом Пастернаком, советские юноши и девушки плакали так же искренне, как над оригинальной трагедией Шекспира ее английские читатели. А значит, перевод удался.

Но до сих пор речь шла о переводе на родной, например, русский язык. А сможет ли носитель русского языка перевести стих на английский? Ведь кто, лучше самого носителя русского языка, способен понять грандиозность описаний природы в стихах Фета, или нервную чувственность стихов Цветаевой. Логично было бы предположить, что и объяснить, то есть, перевести правильно, может только тот, кто идеально знает язык оригинала. Но и этого мало – в данном случае, к переводческому таланту и чувству слова должно добавиться еще и доскональное знание не только оригинального, но и целевого языка.

И такое знание, по моему мнению, невозможно приобрести даже в самом лучшем ВУЗе и почерпнуть из самых лучших книг. Человек должен какое-то время (и чем дольше — тем лучше) прожить в стране, где говорят на изучаемом языке, пообщаться с его носителями, попытаться понять саму душу и менталитет народа – а это, согласитесь, не самая простая задача.

Даже если перевод был выполнен высокопрофессионально, были соблюдены все тонкости, как то – размер, ритм, рифма (где необходимо) и т.п., основным показателем качества остается реакция читателей. Ведь бывает, что читаемое произведение вроде бы понятно и логично, но как-то «громоздко» и вызывает скорее чувство неловкости, чем восхищения. Я считаю, что такая вот «изюминка» перевода не поддается ни логическому объяснению, ни переводческому анализу, а приходит откуда-то из мира муз и вдохновения. Все-таки, будь ты плотник, слесарь, президент или переводчик – работа, сделанная вдохновенно – во сто крат ценнее!

В нашем переводческом агентстве есть носители языка по арабскому языку, которые знают не только свой родной язык, но и русский язык на очень высоком уровне. Причем, каждый из наших носителей по специальности является переводчиком!

Обращаясь к нам, Вы получите перевод стихотворения самого высокого качества.

На главной странице нашего сайта www.centerpremium.kz

вы найдете всю информацию.

Отправьте документы на перевод нам на:  centerpremium@gmail.com

и  через 15 минут мы Вам вышлем точный подсчет по стоимости и срокам перевода!