Чем отличается перевод контрактов от прочих видов перевода.
07/10/2020Вы все же можете сколько угодно верить рассказам вашего товарища — переводчика о том, что ему искренне интересно переводить сотый в его жизни паспорт или инструкцию к микроволновой печи. Если не все, то абсолютное множество переводчиков лелеют одну мечту – (здесь идет театральная пауза и вздох). Но в сфере услуг перевода, как впрочем, и в других аспектах нашей жизни, срабатывает пресловутый Закон Подлости – тебе поручат именно ту работу, которой ты хотел меньше всего. Перевод контрактов, договоров и соглашений все же является одним из наиболее частых видов деятельности переводчика.
Это, конечно, не «Гарри Поттер и Тайная Комната», но свои загвоздки, интересные стороны и, как сказали бы англичане,challenges, есть и в этом направлении перевода.
Какова же особенность таких заказов? Хорошие новости – тексты договоров написаны с особым стилем, с особым языком. Язык этот полон клише и устоявшихся фраз – то есть «изобретать велосипед» и часами сидеть над одним словом, мысленно подбирая ему наиболее точный аналог в языке перевода, не нужно. К каждому термину есть «ключик», а каждая фраза уже наверняка имеет стандарт перевода в целевом языке. Если художественный перевод это — как вышивка гладью, то перевод контрактов и соглашений скорее напоминает конструктор «Лего» — соберешь, если знаешь как.
На первый взгляд легко, не правда ли? Но попробуйте добавить к этому огромную ответственность, лежащую на переводчике, и картина сразу меняется. Конечно, в большинстве случаев, в документах не идет речь о миллионах долларов. Но стоит только задуматься о том, что плод Вашей работы будет помогать сотрудничать двум компаниям из разных концов света, что на основании переведенного вами, например, договора о найме, будут работать десятки, а то и сотни людей – голова идет кругом! Не будем упоминать даже о том огромном количестве знаний особенностей законодательства и делопроизводства разных стран, которое профессиональному переводчику пригождается постоянно, делая его не просто живым словарем, способным перевести слова с одного языка на другой, но прямо-таки энциклопедией знаний обо всем на свете.
Да и, что греха таить, тот особенный талант литературного переводчика, позволяющий ему становиться не просто живой программой трансляции из языка в язык, а настоящим соавтором текста есть не у каждого (недаром, ведь, многие писатели, тот же Набоков, свои произведения никому не доверяли, а переводили сами).
В нашей компании работают профессиональные переводчики по самым разным языковым парам.
Мы с радостью переведем для Вас любой контракт (договор, соглашение и др)
На главной странице нашего сайта www.centerpremium.kz
вы найдете всю информацию.
Если Вы отправите документы на перевод на centerpremium@gmail.com
то уже через 15 минут мы Вам вышлем точный подсчет по стоимости и срокам перевода!