Перевод резюме
07/10/2020Существует мнение, что перевод, выполненный носителем языка – чуть ли не лучшее, что может с Вами случиться. Осмелюсь не согласиться с большинством. Перевод, выполненный носителем, далеко не всегда соответствует всем международным стандартам, соответствие которых часто ожидается от переводных документов. Далеко не каждый носитель языка знает свой же язык в идеале. Вот мы с вами – живое тому подтверждение – носители русского, казахского, или немецкого, французского языков. А сможем ли мы разобраться в тексте, посвященном, скажем, генетике? Далеко не всегда.
Услуги переводчика это совсем не то же самое, что знание пары языков, и способность понимать собеседника на уровне, достаточном, чтобы ему ответить.
Кто такие, эти загадочные носители языка? Чаще всего эмигранты, или дети, выросшие в билингвальной среде. Это прекрасно, если перед вами действительно заинтересованный человек, профессионально занимающийся переводами, к тому же и живущий в стране использования языка. Но часто ли это так? И многим ли нашим землякам, уехавшим в, скажем, англоговорящие страны, нужны те (по их меркам) гроши, которые мы готовы заплатить за перевод.
У меня есть твердое убеждение – если перед вами статья, перевод на английский которой был выполнен «доморощенным» специалистом, ее качество в большинстве случаев будет лучше, чем аналогичной, но выполненной «носителем».
Но, как из каждого правила, есть исключение, есть случаи, когда я могу пренебрегнуть собственными убеждениями и посоветовать обратиться к носителю языка. Один из таких немногих случаев — перевод резюме. Если перевод резюме на иностранный язык Вам нужен исключительно «для красоты» и «чтобы было», то напрягаться с поиском носителя языка не стоит – достаточно воспользоваться услугами хорошего переводчика. Но если в Ваших ближайших планах – сотрудничество с иностранной фирмой, и резюме – не просто формальность, а документ, который может изменить Вашу жизнь, – потрудитесь, чтобы его проверил все-таки тот, кто владеет языком на уровне родного. Почему? Все очень просто – ваш потенциальный наниматель будет составлять мнение о Вас, глядя на клочок бумаги (или электронный документ). И, помимо того, чтобы поразить его своим обширным опытом и знаниями в конкретной области, вы должны еще и успешно доказать, что проблем с общением не возникнет. А вот если Вы собираетесь сотрудничать с представителями восточных культур, то проверка носителем просто необходима. Те же японские формы вежливости настолько сложны, и, в то же время настолько важны, что будь вы хоть семи пядей во лбу – если «реверансы» в тексте расставлены неверно, то и работы Вам не видать. Но на любом языке и в любой культуре мира, главное – верить в себя – и все получится.
В нашем агентстве переводов есть носители языка, которые знают не только свой родной язык, но и русский язык на очень высоком уровне. Причем, каждый из наших носителей по специальности является переводчиком! Тем самым, наши переводы понятны, читаемы и всегда высокого качества.
Мы поможем Вам перевести резюме на любой язык.
На главной странице нашего сайта www.centerpremium.kz
вы найдете всю информацию.
Отправьте документы на перевод нам на: centerpremium@gmail.com
и через 15 минут мы Вам вышлем точный подсчет по стоимости и срокам перевода!