Есть вопросы? Звоните!
+7 (705) 333 91 43
+7 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Перевод с арабского на русский и с русского на арабский

Арабский язык является одним из самых удивительных языков современности. Прежде всего, это — язык политики. Обусловлено такое положение неимоверным, поистине сказочным богатством некоторых арабских стран и, соответственно, их граждан и правительств. Как язык религии, арабский тоже уникален: все святые книги мировых религий (такие, как Тора, Библия, Авеста и т.д.) переводились сотни раз, иногда с массой ошибок, переводы страдали от подмены смысла в угоду тем или иным политическим веяниям. Лишь одна книга осталась нетронутой, и для ее прочтения и понимания нужно учить язык, на котором она написана – Священный Коран. В результате, практически каждый, кто исповедует Ислам, может непосредственно читать и понимать язык полутора тысячелетней давности!

Как язык культуры, арабский существовал задолго до латыни. На арабском писали свои трактаты первые медики, географы, путешественники. Но, в отличие от своего европейского собрата, арабский выжил, не ушел в науку и остался живым разговорным языком. Да и не одним – арабский называют языком диалектов, и это неудивительно – в мире насчитывается до 30 различных официальных ответвлений данного языка.

Логично, что такой древний и разноплановый язык будет весьма труден для перевода. Перевод с арабского сложен, в первую очередь, из-за цветистости и высокой образности языка, даже там, где нужно четкое определение. Особенно тяжело в этом плане устным переводчикам, ведь не всегда реципиент знаком с культурой Востока, в результате он может попросту не понять собеседника без дополнительного объяснения.

Сложен и перевод имен собственных. Это во многом обусловлено исторически. Христианская и мусульманская культуры всегда жили бок-о-бок, сотрудничали, делились опытом и знаниями. И потому, многие исторические персонажи, герои легенд и эпосов для обоих культур – одинаковы. Но это вовсе не значит, что их имена звучат подобно. То есть, переводя, скажем, имя «Александр Великий», переводчик уже не может воспользоваться стандартным приемом транскрипции, а должен знать, что в арабской традиции Александр – Искандер. Перевод с русского на арабский еще сложнее – мало того что у нас в именах всегда есть множество гласных, которые на письме в арабском не передаются, так еще и некоторых букв в арабском алфавите попросту нет. Так что, если Вас зовут Петр, а документы Вам выдали на имя «Бутрус», не пугайтесь – это о Вас, именно так звучит на арабском имя «Петр»,потому что за отсутствием фонемы «п» все иностранные слова, ее содержащие, заменяются на «б»!

Чтобы перевести на русский с арабского, нужно обращаться к хорошим, ответственным специалистам, а вовсе не к «грамотеем», использующим электронные системы перевода. Если это еще может с натяжкой может хоть  как то «прокатить» в случае с английским, то с арабским шутки плохи– ни одна система электронного перевода с этого языка ни на йоту не приблизилась к идеалу.

В нашем переводческом агентстве есть носители языка по арабскому языку, которые знают не только свой родной язык, но и русский язык на очень высоком уровне. Причем, каждый из наших носителей по специальности является переводчиком!

Обращаясь к нам, Вы получите перевод с арабского на русский или с русского на арабский самого высокого качества.

На главной странице нашего сайта www.centerpremium.kz

вы найдете всю информацию.

Отправьте документы на перевод нам на:  centerpremium@gmail.com

и  через 15 минут мы Вам вышлем точный подсчет по стоимости и срокам перевода!