Есть вопросы? Звоните!
+7 (705) 333 91 43
+7 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Американские фильмы и их Перевод на русский – благородные пираты наших дней

Заказать переводы иностранных фильмов от профессионального бюро переводов в Алматы / в Казахстане.

Кто был кумиром Вашего детства? Гагарин? Беленькая из Spice Girls? Джастин Бибер? (Если последний – спешу Вас обрадовать – Ваше детство еще не кончилось). А вот для меня кумиром был весьма странный персонаж – великий и могучий, никому неизвестный и в то же время всеми любимый человек с прищепкой на носу. Если Вы застали эпоху пиратских видеокассет, то даже спрашивать не будете о ком это я.

Как бы ни критиковали коллеги работу Леонида Володарского, а все-таки для большинства из нас именно его переводы, а к тому же и озвучка специфическим голосом навсегда останутся в памяти. Многие мои знакомые даже не воспринимают более поздние «причесанные» официальные переводы фильмов, снятых и попавших в нашу страну в период конца 80х начала 90х.

  • перевод на русский – основная профессия Володарского, он получил высшее образование в одном из лучших ВУЗов СССР и немало переводил книг и публикаций, но по иронии судьбы популярным его сделали именно не совсем «правильные» с точки зрения закона, однако гениальные, с точки зрения перевода, работы.

Миф номер один – прищепка. Поговаривали, что с помощью прищепки переводчик пытается исказить голос, чтобы его не узнали официальные службы СССР а в последствии РФ. Конечно, это всего лишь одна из многих городских легенд, которыми обросла личность Володарского. Уж если КГБ кого-то хотело «узнать», то ни прищепка ни даже Волшебная Комната и Шапка-Невидимка не спасли бы. А специфический говор – всего лишь результат давней травмы.

Миф номер два – переводчик много работал над каждым фильмом. В том-то и заключается весь фокус и вся гениальность проделанной им работы. Перевод с английского на русский осуществлялся синхронно (!), опять же по легенде – чуть ли не на ходу, в машине, которая ехала из одного района Москвы в другой. Это сейчас, в век высокоскоростного Интернета, мобильных приложений со словарями, соц.сетей, связывающих весь мир, мы можем сколько угодно «умничать» о том, что, мол, «халтурил». Но только представьте себе, каким огромным талантом, каким багажом знаний должен обладать человек, чтобы без запинки, с первого раза переводить с чужого языка шутки, идиомы, любовные признания, философские монологи и грязные ругательства героев иностранных фильмов. Это ведь совсем не то же самое, что перевести текст никуда не торопясь, порывшись предварительно в Википедии, и спросив у друга, живущего в США, что значит то или иное выражение.

Пиратство я не одобряю, это все-таки не этично и к тому же незаконно, но перед гением Володарского, единственного переводчика, реально оставившего след в современной поп-культуре, преклоняюсь.