Технический перевод
07/10/2020Заказать профессиональные технические переводы в Алматы / в Казахстане
Технический перевод, как самый сложный вид письменного перевода, имеет ряд особенностей, из-за которых далеко не каждая компания может предоставить клиенту качественный перевод. Технический перевод требует:
— знание специфической терминологии, соответствующей той или иной технической области;
— наличия у переводчика двойного образования (техническое и лингвистическое), или только лингвистического, но с хорошими познаниями в технической области;
— достаточного практического опыта перевода сложных научных текстов.
Найти такого переводчика самим – сложная задача.
Центру письменных переводов ТОО «Center Premium» за 6 лет активной работы в переводческой отрасли удалось собрать команду опытных специалистов, оказывающих услуги перевода в любой научной и технической областях. За это время наши переводчики качественно обработали сотни технических документов, инструкций и текстов, тем самым укрепив доверие к компании среди новых и постоянных заказчиков.
Многолетняя работа по переводу научных/технических документов для одного заказчика способствует повышению качества переводимых текстов, накоплению огромного практического опыта, изучению каждой мелкой детали перевода и знанию наперед пожеланий клиента, поэтому наша компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве.
Центр письменных переводов ТОО «Center Premium» работает с техническими текстами различного уровня сложности. Любой письменный перевод перед тем, как попасть к клиенту, проходит дополнительную проверку корректоров и редакторов. Технические переводы выполняются в срок и фильтруются на наличие погрешностей в переводе терминов, смысловых, пунктуационных, грамматических и прочих ошибок.
Перевод технических текстов. Нюансы.
Техперевод документов требует точность в передаче информации, и применение здесь элементов художественного перевода – грубейшая ошибка, характеризующая как переводчика, так и компанию с непрофессиональной стороны. Ошибки такого рода могут иметь негативные последствия. Поэтому главная задача наших специалистов по техническому переводу – максимально точно передавать информацию с любого языка.
В наших технических переводах нет никакой расплывчатости, искажения смысла и интерпретаций. Перед тем как приступить к переводу, например, эксплуатационного листка, описанию той или иной техники, расчету точных параметров, принципов работы техники и т.д., переводчик сначала вникает в суть текста, а потом приступает к грамотному переводу. Таким образом, технический перевод – особенный вид перевода, качество которого, напрямую зависит от его исполнителя.
Если у вас возникла необходимость в грамотном переводе:
— технической документации;
— технических статей;
— нормативов;
— научно-технической литературы;
— чертежей;
— инструкций;
— любых других документов, содержащих техническую информацию
специалисты центра письменных переводов ТОО»Center Premium» всегда к вашим услугам!
На нашем сайте www.centerpremium.kz вы найдете всю информацию по ценам на услуги письменного перевода.
Вы можете высылать запрос на перевод на адрес:centerpremium@gmail.com
и мы вышлем подсчет по стоимости и срокам перевода через 15 минут.