Есть вопросы? Звоните!
+7 (705) 333 91 43
+7 (727) 317 40 97
Пишите нам:
centerpremium@gmail.com
ПН-ПТ: 09-00 - 20-00
СБ-ВС: 14-00 - 20-00
Наш адрес:
Абая 68/74, вход с Ауэзова,
через арку, офис 218.
Карта проезда

Tiamo, signora или перевод с итальянского языка и его особенности.

Так уж исторически сложилось – то ли оттого, что все мы выросли на фильмах Адриано Челентано, то ли просто потому, что наши менталитеты чем-то схожи, но Италия всегда была нам ближе других европейских стран. Широки наши контакты с этой страной и в сфере бизнеса – Италия является производителем и поставщиком большого количества товаров, а потому и специалист, способный качественно выполнить перевод с итальянского языка без работы не останется.

Далеко не каждое переводческое агентство имеет в своем штате профессионального знатока итальянского, заказчику перевода обязательно нужно убедиться в том, что его документом будет заниматься переводчик конкретно этого языка. Существует такая практика – тексты с редких и менее распространенных языков носители переводят на английский, а потом уже на целевой – в нашем случае — русский, казахский языки. Но это непрофессиональный подход, и, уж тем более, в итоге не получится профессиональный перевод. Объясним почему: в силу особенностей итальянского языка (например, частое использование артиклей — почти перед каждым словом, или же согласование прилагательных и существительных в роде и числе, как в русском) да и просто – в силу здравого смысла, становится понятно —  перевод, прошедший более чем через одну языковую пару, многое потеряет.

Так что доверять свой перевод лучше узкому специалисту, а не «на все руки мастеру», использующему электронные переводческие программы.

Цена на перевод, при этом, наверняка будет выше, чем за перевод аналогичного текста с английского, но тут уже ничего не поделать – нерушимый закон любых товарно-денежных отношений работает и здесь – качество всегда пропорционально цене, и обратно пропорционально желанию сэкономить.

Затем стоить обратить внимание на «литературность» языка оригинала. Дело в том, что в Италии, помимо официального языка страны, существует еще множество местных диалектов, не каждый из которых, естественно, изучается в отечественных вузах.

Четырнадцать процентов итальянцев вообще не говорят на общепризнанном языке, предпочитая ему наречие своей родной области. Вряд ли Вам придется иметь дело со столетней жительницей итальянской деревни, у которой вы попытаетесь выведать древний секрет приготовления пиццы, но бывает всякое. Посему, хорошо, если переводчик не понаслышке знаком с культурой страны, с языком которой он работает.

Хотя последнее утверждение — скорее универсальное правило качественного перевода, и относится не только к переводу с итальянского.

Наше агентство переводов поможет Вам качественно перевести текст с итальянского на русский и обратно с русского на итальянский.

На нашем сайте www.centerpremium.kz вы найдете всю дополнительную информацию.