Tiamo, signora или перевод с итальянского языка и его особенности.
07/10/2020Так уж исторически сложилось – то ли оттого, что все мы выросли на фильмах Адриано Челентано, то ли просто потому, что наши менталитеты чем-то схожи, но Италия всегда была нам ближе других европейских стран. Широки наши контакты с этой страной и в сфере бизнеса – Италия является производителем и поставщиком большого количества товаров, а потому и специалист, способный качественно выполнить перевод с итальянского языка без работы не останется.
Далеко не каждое переводческое агентство имеет в своем штате профессионального знатока итальянского, заказчику перевода обязательно нужно убедиться в том, что его документом будет заниматься переводчик конкретно этого языка. Существует такая практика – тексты с редких и менее распространенных языков носители переводят на английский, а потом уже на целевой – в нашем случае — русский, казахский языки. Но это непрофессиональный подход, и, уж тем более, в итоге не получится профессиональный перевод. Объясним почему: в силу особенностей итальянского языка (например, частое использование артиклей — почти перед каждым словом, или же согласование прилагательных и существительных в роде и числе, как в русском) да и просто – в силу здравого смысла, становится понятно — перевод, прошедший более чем через одну языковую пару, многое потеряет.
Так что доверять свой перевод лучше узкому специалисту, а не «на все руки мастеру», использующему электронные переводческие программы.
Цена на перевод, при этом, наверняка будет выше, чем за перевод аналогичного текста с английского, но тут уже ничего не поделать – нерушимый закон любых товарно-денежных отношений работает и здесь – качество всегда пропорционально цене, и обратно пропорционально желанию сэкономить.
Затем стоить обратить внимание на «литературность» языка оригинала. Дело в том, что в Италии, помимо официального языка страны, существует еще множество местных диалектов, не каждый из которых, естественно, изучается в отечественных вузах.
Четырнадцать процентов итальянцев вообще не говорят на общепризнанном языке, предпочитая ему наречие своей родной области. Вряд ли Вам придется иметь дело со столетней жительницей итальянской деревни, у которой вы попытаетесь выведать древний секрет приготовления пиццы, но бывает всякое. Посему, хорошо, если переводчик не понаслышке знаком с культурой страны, с языком которой он работает.
Хотя последнее утверждение — скорее универсальное правило качественного перевода, и относится не только к переводу с итальянского.
Наше агентство переводов поможет Вам качественно перевести текст с итальянского на русский и обратно с русского на итальянский.
На нашем сайте www.centerpremium.kz вы найдете всю дополнительную информацию.