Устные переводы
Устный перевод позволяет наладить продуктивное общение и взаимопонимание между представителями разных языковых культур.
Принимая во внимание, что, в отличие от письменного перевода, устный не может быть исправлен, требования к его качеству намного выше.
Специалист должен четко и точно донести до слушателя мысли говорящего, а также содержание его речи, сохраняя при этом особенности интонации.
Квалифицированный переводчик знает, что он не может вставить свои собственные замечания в речь оратора, он не может выразить свою собственную точку зрения на переговорах, а также испытывать сочувствие в спорах от его имени. Специалист в этой области выполняет роль «передатчика», который должен просто передавать информацию на другом языке, сохраняя все особенности интонации говорящего и смысловой смысл, который он вкладывает в свою речь.
Устный перевод требуется на конференциях, совещаниях и в любом случае с участием людей, говорящих на разных языках.
При заказе услуг по устному переводу всегда следует учитывать, что для успешного выполнения мероприятия требуется как минимум двухнедельное предварительное уведомление. Клиент должен быть как можно более ответственным, чтобы авторы презентаций отправляли свои отчеты к указанному сроку и предоставляли переводчикам необходимые материалы, по крайней мере за пять дней до наступления события. В случае более простых речей или текстов двух-трех дней также будет достаточно. Таким образом, переводчик может обеспечить наилучшие результаты, поскольку у переводчика будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с темой презентаций, используемыми терминами, использованием языка говорящего и другими соответствующими деталями.